WHAT WE DO
Fluent, culturally intelligent, & done by native speakers—guaranteed "cinema-quality" subtitles for your project.


Foreign-language Subtitling
Fluent, culturally intelligent, & done by native speakers—guaranteed "cinema-quality" subtitles for your project.
Closed Captioning
99.9% accuracy with applied industry-standard specifications. We deliver closed captions fit for broadcast and cinema.


Audio Description
Transform your content for blind and low-vision audiences through audio description (AD) and extended audio description (ExAD) with narrations designed by our team of seasoned creative writers.
Live Services
Live accessibility services including live captioning, remote simultaneous interpretation (RSI), audio description, and ASL.
We support television broadcasts, conventions, webinars, and even theatre, remotely & on-site.


Translation
Make your projects just as impactful in other languages as it is in yours, through our highly skilled and experienced translators—preserving tone, intent, and meaning across languages & cultures.
Transcripts
In addition to standard transcription for media, research, and business documentation, we offer specialized transcripts, such as CCSL, ABS, and dialogue lists.

Why Cinepros?
We provide solutions, not services.
When clients come to us with a request, our first question is always “What’s your end goal?”
That’s because your project’s success is our success. We provide the best solutions for your needs, whether you need Spanish subtitles for your movie or audio description for your classroom video.
High-quality, meaningful media accessibility and localization solutions. That’s been our promise since 2012.
"It's always a pleasure to work with the team at Cinepros. They're always able to help with even the most obscure languages, deliver in easy to edit formats, and on time. Highly recommend them for translations and transcription help!"

Kaya Ensor
Kaya Ensor Films
"I can’t say enough good things about Cinepros! Elliot made captioning, audio descriptions, and transcripts at our place of work stress free, which is worth its weight in gold. I highly recommend this company. You won’t be sorry. It is exceptional!"
Dawn Volkart
Harford Community College
"We were producing SEE HER BE HER, a feature-length documentary that included dialogue in multiple languages. Cinepros partnered with us to ensure all the foreign-language dialogue was not only translated and subtitled effectively, but also edited correctly down to the frame."

Jeff Idelson
Grassroots Baseball

Our Solutions 🎬


Foreign-language Subtitling
Accurate, culturally intelligent, cinema-quality subtitles by native speakers.


Closed Captioning
Industry-standard broadcast and cinema captions with 99.9% accuracy


Audio Description
Professional, ADA-compliant audio description and extended audio description (ExAD)


Event Accessibility
Live captions, audio description, ASL, & remote simultaneous interpretation for ADA-compliant live events.
.png)
.png)
Translations
Translations that preserve tone, intent, & meaning across languages and cultures.


Transcripts
Accurate & professionally formatted audio transcriptions with 24-hour turnarounds
Discover what’s possible
with Cinepros.
Your partner in media localization and accessibility.
Let's talk!
Tell us what you need, and our experts will be in touch.
Frequently Asked Questions (FAQs)
We get it — it’d be much easier to display our pricing on the website. But in our experience, every translation and accessibility project is different because every company’s needs are different. To provide the best solutions and pricing, we’d prefer to discuss your specific needs first. We’re proud to offer pricing and solutions for short-term and long-term projects, whether you need captions for a two-minute demo video or subtitles for a weekly television series.
We only use AI as an assistive tool to improve efficiency and monitor accuracy — never to handle projects. All subtitling, translation, and accessibility projects are managed by our team of localization and accessibility professionals. We only use AI to cross-check audio transcriptions or syncing, but human experts are always at the start and end of every process.
Turnaround times for closed captioning and audio transcription can be within one to two working days, depending on video length and complexity. Rush projects are also available at additional costs. Subtitling, translation, and audio description can be turned around in three to five working days depending on language, length, and complexity. We always communicate project timelines with clients to keep with your necessary schedules.
Cinepros offers professional foreign-language translation and subtitling in over 100 languages (really!), closed captioning, audio description, audio transcription, dubbing, and live events support. You’ve seen our work in National Geographic (magazine and TV), ESPN, Amazon Prime, and PBS, among others.
Live accessibility services include live captioning or CART services, live ASL interpretation, remote simultaneous interpretation (RSI), and live audio description. All these can be done in-person or remotely.
We’re a boutique company, and we’re proud to give our partners tailored services to their needs, because we know every accessibility and localization project is different. We want to give your company the best solutions and high quality service, at a fair price. We’ve had this approach since 2013, and we’re happy to have many long-term clients coming back to us. If this sounds like the kind of partnership you like, we’d love to work with you!
.png)

































